搜索结果: 166-180 共查到“知识库 文学 小说”相关记录1141条 . 查询时间(0.093 秒)
文学性是文学作品的灵魂。文学翻译重在文学性的传递。从文本层面看,小说的文学性主要体现在叙事结构、语言的内在节奏、匠心独运的修辞等方面,细节的把握和传达是文学审美和翻译的关键。文学性的传达往往需要译者介入意义“生成”过程,实现创造性再现。本文运用德国翻译家本雅明有关文学翻译的著名理论,结合美国翻译家葛浩文夫妇的《青衣》英译本,以大量实例深入剖析了当代小说英译作品在文学性传译方面的得与失。
作为一位现实主义作家,美国作家乔伊斯·卡罗尔·欧茨在小说中揭露了20世纪美国社会的生态问题。本文从生态伦理学的视角,运用动物保护理论,研究欧茨的4部代表性小说,探讨她的动物关怀思想。通过塑造抵制狩猎和拯救动物的动物保护者形象,欧茨既表达了人们应当赋予动物生存权、关怀动物生命的思想,也表现了她敬畏动物生命的伦理关怀。她鲜明的非人类中心主义立场显示出她对于人类中心主义樊篱的超越,对当代人的动物保护思想...
不论是在文学修养、爱好还是文学天赋上,金庸都具有雅俗二极性,有两个金庸:通俗文学的金
庸和纯文学的金庸.金庸武侠小说可以从文本性质上区分为两种“版本”:一种是通俗文学版的金庸小说,可
称之为“旧版”;一种是纯文学版的金庸小说,可称之为“新版”.在文学观和写作方式上,1970年代之前的金
庸小说是通俗文学性的,1970年代之后的金庸小说是纯文学性的.1970年代之前金庸把武侠小说当作通俗
文...
合力作用下的译者选择——杨译鲁迅小说《祝福》的两个版本对比研究
杨译《祝福》 实质区别, 译者选择
2015/7/23
杨译鲁迅小说有《鲁迅选集》(1980版)与《鲁迅小说选》(1972版)两个版本,为了更好地认识杨译特色,本文选取《祝福》两个版本的译文,对比研究了语言表达层面的不同,并通过定性分析法,揭示出实质内在的区别。研究表明:1980版的译文更好地传达了原文的风格,因为译者在各种合力作用下选择了不同的文化立场、翻译原则。本研究深化了对杨译作品特点、译者的文化立场、翻译原则、翻译选择的认识。
汉派小说的语言策略与武汉城市文化的书写——以方方的创作为中心
方方 汉派小说 语言策略 城市文化
2016/1/27
方方的小说创作与武汉这座城市有着密不可分的联系,其小说的人物语言不仅有助于塑造人物形象,透示武汉的城市品格,而且其点到为止的描述,达到了一种疏离的艺术效果。方方小说的叙述语言的地域性相较其他武汉作家来说不是最强,但带有浓重的诗性特征,其近期的作品多以诗性叙述语言,从历史文化的角度挖掘武汉的城市文化,从侧面彰显了武汉在世俗中隐藏着的诗意哲学内涵。方方还采取了各种句式手段来达到其书写城市的创作目的,比...
论贾平凹小说创作的三种境界
贾平凹 小说 境界
2013/8/7
借用中国禅宗思想的三种境界来概括贾平凹小说创作的三个代表性阶段,即:见山是山,见水是水;见山不是山,见水不是水;见山还是山,见水还是水。一方面,纵观贾平凹的小说创作轨迹,他对社会、人生的认识由表及里,由浅入深,技巧逐渐从稚嫩走向圆熟,基本呈螺旋上升的态势。虽然在这个上升趋势中,不免有起起落落的回复现象,但大体上和禅宗思想的这三种境界是吻合的。另一方面,具体到贾平凹的每一部重要作品之中,都可能或多或...
林语堂英文小说Moment in Peking在中国的译介与接受
《京华烟云》 译介 接受 重译
2015/7/24
林语堂的第一部英文长篇小说Moment in Peking于1939年在美国出版,并大获成功。小说后被翻译为西班牙语、意大利语、德语、日语等,在中国也很快出现多种汉译本。本文旨在梳理该小说在中国的译介及读者的接受情况,并提出有必要对现有译本进行重新修订甚至重新翻译该小说乃至林语堂的其他英文著作。
“把外潮的汹涌来冲击自己的创造力” ——曾朴的自传体小说《鲁男子》
曾朴 《鲁男子》 《肉与死》
2017/8/23
《孽海花》的作者曾朴虽然在文学史上以晚清小说家知名,但二十世纪二三十年代他重登新文坛,创办真美善书店与《真美善》杂志,并通过自己的创作、翻译和出版活动参与到新文学建设之中。在真美善时期,曾朴自觉融会自身中西文学修养,创作了小说《鲁男子·恋》,与此同时,他还翻译了法国作家皮埃尔·路易的小说《肉与死》。在《鲁男子》的作品主题、言语方式和艺术手法上,曾朴既受到《肉与死》的启发,又进行了个性化的处理,从中...
林语堂小说中的自我恋情与女性崇拜
林语堂 自身婚恋 女性崇拜 理性思考
2013/7/10
林语堂以自身婚姻为载体, 把女性崇拜的情结渗透于小说的全部情节和整部作品的文化氛围之中, 并体现出一种理性的思考。
浅论萧红小说的女性苦难意识
萧红 苦难 女性主义
2013/7/10
苦难,几乎是贯穿萧红各类作品的主题, 尤其体现在对女性的苦难生活和命运的描写上。萧红充满无数苦难和坎坷经历的短暂一生, 使她对女性生存困境和悲惨命运的表现独树一帜,在生命价值、意义层面上显现出对女性的关怀。同时,萧红将笔触伸向了中华民族的深层文化心理结构,对女性苦难命运的成因进行了深层探索,体现出鲜明的女性意识。文章从女性主义角度探讨了萧红小说的女性苦难意识。
故事、小说与文学的反极权本质---关于阿伦特、哈维尔、昆德拉和
故事 小说 哈维尔
2013/5/31
关于小说,关于文学,已经有太多太多的人说了太多太多太多的话,而且还会继续说下去,除非有一天文学真的死了———这无异于说人真的死了。只要人活着(特指精神上) ,他对于自己生命存在的秘密的探索就不会停止,文学也就不会停止。这是我对于文学一直持有的信念。这个文学的“理论”是人类学本体论的,不是形式主义的,不是叙述学的。即使是文学的各种形式技巧、叙事模式,在我看来也只能放在人类学本体论的视野中才能变得人性...
改良小说社创办于光绪末年,先后出版小说单行本约百种,在晚清小说史上,数量仅次于商务印书馆和小说林社。其中自撰小说占八成,高居晚清各书局之首。由于资料搜集、占有不易,多年来学界对于改良小说社仅是偶有提及,且语焉不详。由此,有必要详搜资料,作一系统的论述。
论傅兰雅之“求著时新小说”
傅兰雅 时新小说 近代文学
2013/7/15
英国传教士傅兰雅的“求著时新小说”活动在近代小说研究中一直得到较高的评价。通过对傅兰雅有关征文活动的文字以及应征来稿的分析,可以发现这次活动具有较浓厚的宗教色彩,应征者多为教徒,应征稿多非小说,它对近代小说的发展并未产生什么影响,与后来的“新小说”也并无关联。但这批资料具有较高的文献价值,由此可从一个方面了解外国传教士的思想和活动、各地教会组织的运转、教徒们的心态、社会中下层人们对国家现状与前途的...
续仿现象”是明清家将小说创作的一大特色。“续”体现在家将小说故事内部系统的完善,即连续的几部作品使家族世代延续的英雄故事成为一个完整的系统;“仿”则是家将小说对其他小说作品的摹拟、沿袭、仿作与创新。家将小说“续仿现象”源于“取其易行”、“补恨”心理及商业利益等多种因素。家将小说续作、仿作不足之处在于:人物、情节、语言上多因袭名著,承袭旧型,缺乏创意,思想和艺术上都没有太大的开拓。