搜索结果: 1-15 共查到“文学 译介”相关记录36条 . 查询时间(0.068 秒)
翻译家李文俊去世,曾译介福克纳重要作品
翻译家 李文俊 介福克纳 讣告
2023/4/20
澎湃新闻获悉,知名翻译家李文俊先生于2023年1月27日去世,享年93岁。李文俊生于1930年,1952年毕业于复旦大学新闻系,译有福克纳的重要作品《喧哗与骚动》《我弥留之际》《押沙龙,押沙龙!》《去吧,摩西》。
田炳生所译《康藏名歌集》以其搜集歌谣之富,注解歌词之详,成为二十世纪三四十年代康藏歌谣搜集、整理与翻译的代表。田炳生搜集、译介康藏民歌有三个特点:词、曲兼顾;汉、藏双语记录;注重歌谣的文化信息,从而使其所搜集民歌保存了活态之“唱”。田炳生对康藏一带歌谣的搜集、整理与译介,既是对歌谣学运动的接续与深化,又是用“文化”之器铸牢中华民族共同体意识的重要途径。
德国汉学视野下老舍作品的译介与研究
老舍 德国汉学 译介 接受
2023/3/10
满族作家老舍是德国汉学界翻译、研究最多的中国现代作家之一,译介历程逾七十载,历经遇冷期、高峰期、回落期及低潮期。德国汉学视野下的老舍译介以文学性、审美性阐释取代西方惯常的猎奇性、政治性解读,不断丰富拓展德语读者的“期待视野”,彰显老舍文学经典的世界性魅力,在中国文学海外译介传播中可谓独树一帜。
目前国内学界对张炜作品在俄罗斯的译介情况还没有论述和研究。张炜创作受到俄罗斯文学 传统的影响,但《一潭清水》《古船》的俄译都是通过政府推动,译出之后也没有得到俄语读者足够的关注。 本文主要介绍张炜作品在俄罗斯的译介历程,分析《古船》俄译本读者反应和翻译特点,在此基础上提出 推动中国文学走出去的建议:在注重中国文学走出去的同时,不应忽视译本的市场营销和读者接受,应培 养和扩大稳定的读者群,挖掘和宣传...
汉学家译者文化译介操作规范
汉学家译者 文化译介 翻译规范
2022/3/4
从“走出去”到“走进去”:埃兹拉·庞德对中国古籍的译介与借鉴
埃兹拉·庞德 翻译 中国古籍
2021/10/29
埃兹拉·庞德(Ezra Pound,1885—1972)与中国的关系,已经成为中美文学交往的一段佳话。作为翻译家,他翻译过许多中国经典的古诗和典籍;而作为诗人和批评家,他又不断地从中国传统诗学中汲取学养。因此可以说,庞德是20世纪中国古代文化在西方影响的典型代表。具体而言,从1913年开始,有关中国的文化元素就不时地出现在他的诗歌和论文当中,这种影响一直持续到20世纪60年代。在此期间,庞德对中国...
2019年11月9日—10日,由中国外文局指导、中国翻译协会主办的2019中国翻译协会年会在北京世纪金源大饭店举行。由中国翻译协会法律翻译委员会主办、北京旗渡锦程翻译有限公司承办的新时代法律译介与传播论坛于2019年11月9日下午成功召开,以此向新中国法律翻译事业70年献礼。本次论坛是法律翻译界的盛会,受到了中央国家机关、地方有关部门、学界、实务界的高度重视。参会嘉宾有来自全国人大法工委、最高人民...
英国汉学家张心沧《聊斋志异》译介发微
英国汉学家 张心沧 《聊斋志异》
2021/9/13
张心沧(H.C.Chang)(1923-2004)原籍上海,英国著名华裔汉学家。曾担任剑桥大学现代中文讲师,1972-1983年任伍尔夫逊学院研究员,1983-2004年担任艾莫瑞特斯研究员。张氏终生致力于中国文学与中西比较文学,取得了系列性的研究成果,并于1976年获得享有汉学界诺贝尔奖之称的“儒莲奖”。《中国文学——超自然故事》(Chinese Literature 3: The Supern...
2018年12月13-14日,首届中国古典学术译介与传播高端论坛暨山东省国外语言学学会翻译学专业委员会2018年会在山东大学洪家楼校区举行。此次论坛由山东省国外语言学学会翻译学专业委员会主办,山东大学外国语学院承办。山东省国外语言学学会会长、山东大学外国语学院党委书记、院长王俊菊教授出席开幕式并致开幕辞,山东大学外国语学院常务副书记薛佩军代表学院致欢迎辞,山东大学外国语学院副院长李建刚教授主持开幕...
浙江大学第二十九届国际文化节开幕式暨“文学创作与译介——作家苏童对话翻译家许钧”报告会顺利举行(图)
浙江大学 第二十九届 国际文化节 开幕式 文学创作与译介 作家苏童 对话翻译家 许钧 报告会
2018/11/23
2018年11月10日晚18:30,浙江大学第二十九届国际文化节开幕式暨“文学创作与译介——作家苏童对话翻译家许钧”报告会在浙江大学紫金港校区小剧场圆满举行。浙江大学副校长何莲珍,北京师范大学教授、著名作家苏童,浙江大学文科资深教授、著名翻译家许钧,上海外国语大学教授、知名比较文学专家与翻译理论家谢天振,北京大学外国语学院院长、知名俄罗斯文学研究专家宁琦,南京大学教授、浙江大学讲座教授、著名作家毕...
2018年9月28日,“中国现当代文学在海外的译介与接受”国际研讨会在上海外国语大学成功举办。进入21世纪以来,中国现当代文学在海外的译介与接受日益引起海内外文学翻译研究者的普遍关注。9月28日,“中国现当代文学在海外的译介与接受”国际研讨会在上海外国语大学成功举办。130余名海内外中国现当代文学、翻译学、外国语言文学等领域的专家学者济济一堂,共商中国现当代文学海外经典化的有效途径。当天,上海外国...
阐释学视阈下阿瑟·韦利的诗歌译介
阿瑟·韦利 诗歌译介 阐释学 翻译过程
2016/11/24
阿瑟·韦利是英国杰出的汉学家之一,其翻译的中国文学作品被大量收录在英美重要书籍和图书馆里。本文以翻译阐释学对翻译过程的解读为脉络,以韦利翻译的中国诗歌为主线,考察其中国诗歌权威译者地位的确立及同中存异的翻译手法。通过分析韦利所译中国诗歌的特点及阐释策略,笔者旨在呈现韦利的创意英译如何成为英国文学经典的一部分,以期其翻译阐释诗学观对中国文化传播和文化战略构建有所影响。
困境与出路:中国文学译介途径研究
中国文学 译介途径
2016/3/7
文化历来是国家竞争力重要因素,拥有强大文化“软实力”就意味着能够在剧烈的国际竞争中赢得主动。不同国家、民族和文化都希望与异质文化沟通交流,使文化冲破原有国界和地域限制,在全球范围得到传播和认同,只有自己的文化观念与价值取向在国际社会得到传播并认同,文化才变为真正的软实力。(李智,2008:22)文化如同知识,其力量不仅取决于其自身的价值大小,更取决于是否被传播,以及被传播的深度和广度。然而文化传播...