搜索结果: 1-15 共查到“知识库 翻译学”相关记录1214条 . 查询时间(2.237 秒)
林语堂英译《红楼梦》之文本摭谈
林语堂 《红楼梦》 英译
2024/4/1
林语堂英译《红楼梦》为后人英译中国古代名著,更好地传播中国文化开辟了新的途径。本文首先爬梳林译本的相关历史资料,结合宋丹及佐藤亮一日译本对林语堂英译《红楼梦》的表述,对林译本《红楼梦》进行品析,发掘林译本的特色,进而总结其语言与文化的差异性并窥探林语堂英译《红楼梦》的价值。
茅盾较早开始关注挪威剧作家比昂松,在《小说月报》革新号上译载了比昂松的二幕剧《新结婚的一对》,受到了李石岑的赞赏,也促发了国人思考比昂松的理想主义精神在当下的意义。茅盾的短篇小说《创造》在人物性格设置、开放性结局等方面与《新结婚的一对》有很多相通之处,两部作品中的男主人公身上均体现出了一种“主人意识”。茅盾对《新结婚的一对》以及后来对挪威现代作家包以尔的译介,更多地受个人审美趣味的牵引,侧重于作品...
赵稀方著《翻译与现代中国》(图)
赵稀方 《翻译与现代中国》 现代翻译
2024/4/16
复旦大学出版社,2018年。本书以文化研究的方法,研究晚清以来的中国翻译文学史。内容涉及传教士的翻译,晚清文学和思想的演变、五四时期现代翻译的形成、1949年前后翻译的转折、新时期以后文化的构建,还涉及海外的现代主义汉语翻译。试图从翻译的视角,描述近代以来中西文化冲突和协商的过程,呈现中国现代性的构建过程。
择一业钟情一生——记翻译文化终身成就奖获得者庄绎传(图)
庄绎传 翻译文化 终身成就奖
2023/4/20
2023年4月3日上午,当90岁的庄绎传老先生登上翻译文化终身成就奖领奖台时,精神格外矍铄。1933年出生的他,从十几岁便开始与英文打交道。70多年,择一业钟情一生。获此殊荣,他理所应当。
一个人翻译叔本华20年、200余万字,他找到了独处的幸福(图)
叔本华 韦启昌 德文翻译
2023/4/20
德国哲学家叔本华的作品传入中国已经百年,随着其翻译作品不断出版,越来越受到年轻读者的追捧。2019年至2021年,上海人民出版社出版了叔本华成名作和封笔作《附录和补遗》第1、2卷,以及《作为意志和表象的世界》第2卷和《伦理学的两个基本问题》等,至此,叔本华的主要著作都有了中译本。
河南大学外语学院翻译硕士专业简介
河南大学外语学院 翻译 硕士专业简介
2023/2/28
67岁的林少华 为何自认不适合重译《挪威的森林》?
文学翻译 林少华 《挪威的森林》
2022/4/2
文学翻译到底在翻译什么?文学翻译作品与原著作品之间是什么关系?读译作就一定会低于原著一等吗?汉语和其他语言之间的翻译难度何在?2022年3月17日晚,文学翻译家林少华和畅销书译者李继宏,就“翻译:穿越时空的对话”主题展开一场连线直播对谈。两位在文学翻译的海洋里徜徉已久,各自对文学翻译深有心得,对以上问题有精彩的见解分享。身为中国海洋大学教授、中国日本文学研究会副会长的林少华,在中日文学翻译领域成果...
晏绍祥:“翻译一本书比写一本书贡献更大”(图)
晏绍祥 翻译 《罗马共和国政制》 《古代世界的政治》
2022/4/2
1984年的春天,22岁的晏绍祥结束内蒙古大学“世界古代史”专业的研究生复试,中途在北京转车回安徽时,因为候车无聊,他转悠到火车站附近的王府井新华书店,意外地发现希罗多德的《历史》、修昔底德的《伯罗奔尼撒战争史》、阿庇安的《罗马史》,向来喜欢买书的他就毫不犹豫地买下了。而在与商务印书馆的初次“相逢”之前,他从未听说过这家国内老字号出版机构的名字。后来,他买的那些书都被收入大名鼎鼎的“汉译世界学术名...
论“译名之争”对《尚书》西传的影响——19世纪中西文化争与合的一个案例
礼仪之争 译名之争 《尚书》 传教士
2022/3/14