搜索结果: 46-60 共查到“知识库 应用语言学”相关记录5198条 . 查询时间(1.828 秒)
中国对外话语体系研究中心由教育部语言文字信息管理司与同济大学共建共管,是国家语言文字工作委员会研究型科研基地,其前身是成立于2018年的同济大学校内机构。中心以“中国对外话语体系研究”为核心,探索对外话语译介与传播跨学科和数字人文研究路径,旨在推动我国国际传播能力提升,服务全球话语能力建设。
实验室旨在融合语言学、计算机科学、数据科学及人工智能等学科的理论、方法与技术,探索多模态、多语种、多语域的海量语言数据,阐明其内在特征与规律,以支撑语言学及相关领域的理论研究并服务语言教学、机器翻译、信息挖掘、舆情分析等应用领域。实验室的语料储备涵盖汉、英、德、法等语种,配备自研“语言大数据计算集群”,具备加工、处理及分析超大规模多模态语料的能力。
《中国语言学年鉴2023》立足中国特色哲学社会科学学科体系、学术体系、话语体系建设,充分领会新时代新年鉴的任务和要求,对2022年中国语言学界的主要研究进展、学术动态和学科建设等进行了系统的梳理和介绍,并试图对该年度各领域的学术发展做出高站位的观察和批判。全书分为学科综述、文章选登、学术论著介绍、学术活动、学者介绍和大事记共六个部分。本卷是创刊以来的第2卷。
二语习得跨学科研究实验室,2022年入选首批山东省高等学校文科实验室(A类),前身是成立于2013年的语言与脑科学实验室,拥有脑电实验室、眼动实验室、近红外脑成像实验室和认知行为实验室。实验室拥有来自二语习得、心理语言学、认知神经科学和信息技术的高水平研究团队,相关研究涉及英、日、朝、法、德五种语言,致力于支持新时代中国人学习外语和外国人学习汉语,通过跨学科研究,包括语言学、心理学、社会学、教育学...
华南理工大学外国语学院语言认知与发展研究中心(Center for Language Cognition and Development Research)于2023年成立,是一个以语言认知、语言发展为主要研究方向的跨学科研究平台。中心接受华南理工大学的领导,并在外国语学院的组织协调下开展工作。
粤港澳大湾区语言治理与语言资源研究中心是以语言治理及语言资源保护为主要方向的新型研究智库。
2007年3月,外国语学院在原英语系和应用英语系的基础上,整合教学资源和师资力量创建翻译系。次年,翻译专业开始招生。翻译专业的历史可以最早追溯到1930年,当时山东大学外文系开设翻译课程,梁实秋、洪深、吴富恒、黄嘉德等知名学者在此从事教学与研究工作,为翻译专业的发展奠定了坚实的基础。1978年,翻译作为英语语言文学专业下设的一个方向,获得硕士学位授予权;2000年,获得博士学位授予权。2009年获...
林语堂英译《红楼梦》之文本摭谈
林语堂 《红楼梦》 英译
2024/4/1
林语堂英译《红楼梦》为后人英译中国古代名著,更好地传播中国文化开辟了新的途径。本文首先爬梳林译本的相关历史资料,结合宋丹及佐藤亮一日译本对林语堂英译《红楼梦》的表述,对林译本《红楼梦》进行品析,发掘林译本的特色,进而总结其语言与文化的差异性并窥探林语堂英译《红楼梦》的价值。
茅盾较早开始关注挪威剧作家比昂松,在《小说月报》革新号上译载了比昂松的二幕剧《新结婚的一对》,受到了李石岑的赞赏,也促发了国人思考比昂松的理想主义精神在当下的意义。茅盾的短篇小说《创造》在人物性格设置、开放性结局等方面与《新结婚的一对》有很多相通之处,两部作品中的男主人公身上均体现出了一种“主人意识”。茅盾对《新结婚的一对》以及后来对挪威现代作家包以尔的译介,更多地受个人审美趣味的牵引,侧重于作品...