搜索结果: 136-150 共查到“知识库 应用语言学”相关记录5198条 . 查询时间(2.062 秒)
抗战时期革命根据地报道作品翻译潮
抗战时期 革命根据地 作品翻译潮
2020/9/11
自1936年10月中国工农红军结束长征,国内外进步报刊对长征英雄事迹的宣传,使得中国红军及中国共产党领导的革命根据地受到国内外前所未有的关注。但由于受到封锁,根据地既得不到外界的援助,也无法向外界报道人民创造的伟绩。根据地在人们心中成了一个谜,国内外千千万万的人想了解根据地特别是延安的真相。1936年6月,埃德加·斯诺首次访问了中国共产党和中国工农红军最高指挥部临时驻地——陕北保安,拜访了多位中共...
国家翻译实践中的红色经典外译
国家 翻译实践 红色经典外译 对外翻译
2020/9/11
中国历史上最早的对外翻译活动至少可以追溯到南北朝时期,此后对外翻译一直断续进行着,但主要是由个人或团体发起的小规模翻译行为。1949年中华人民共和国成立,对外翻译得到国家和政府的支持,在规模和数量上远远超越以往的水平。其中,集中体现国家意志的红色经典外译尤为引人注目。从狭义上说,红色经典特指“三红一创,青山保林”,即《红岩》《红日》《红旗谱》《创业史》《青春之歌》《山乡巨变》《保卫延安》《林海雪原...
延安时期的“红色翻译”
延安时期 红色翻译 生态翻译学
2020/9/11
生态翻译学认为影响翻译的各种相关因素即是翻译的生态环境,它包括翻译活动所处的社会、经济、文化、历史等环境。换言之,“翻译生态环境包含翻译活动产生的时代语境、翻译政策、翻译机构、出版发行机构、译者、译介作品的传播媒介及其阅读传播效果等因素,多种因素相互依赖,相互影响,形成一个不可分割的有机整体,共同制约着翻译活动的形成与发展”。延安时期翻译创作发展的空间有限,但翻译在战时语境下担负着“抗战、救国、益...
《罪与罚》汉译注释研究
注释分类 《罪与罚》 注释的信息类型 统计分析
2021/3/30
在翻译过程中,为了跨越语言和文化障碍,译者经常需要采取注释的翻译方法。注释分为译 注和加注。《罪与罚》含有诸多文化、宗教等方面中国人较为陌生的信息,因此汉译时出现了多种信息类型 的注释。统计数据表明,不同译本的译注大同小异,而加注数量却有一定的差异。
历史文学翻译的规范问题
内容规范 文体规范 专名规范 术语规范
2022/3/7
修辞认知视域下的自由间接话语:识解与翻译
修辞 认知 自由间接话语 翻译
2022/3/9
认知语言学视角下的十九大报告政治隐喻翻译研究
十九大报告 政治隐喻 翻译策略 认知语言学
2022/3/21
对英语专业的不当批评,可以休矣
英语专业 大学英语 新时代 批评
2022/3/21
语言文字标准文本的编写规则及问题研究
语言文字标准 标准文本 文本结构要素 编写规则
2022/3/9
基于语料库的英汉植物转喻对比研究(图)
植物 概念转喻 英汉对比 异同原因
2022/3/9