搜索结果: 16-30 共查到“知识要闻 翻译学”相关记录447条 . 查询时间(2.072 秒)
俄罗斯文学专家、翻译家张耳逝世
俄罗斯文学 翻译 张耳 讣告
2023/4/20
俄罗斯文学专家、翻译家张耳先生,于2022年12月19日病逝于北京,享年88岁。张先生1956年于北京大学毕业后留校任教,后在中国社会科学院外国文学研究所做编译工作。译著有屠格涅夫的《猎人笔记》、托尔斯泰的《黑暗的势力》、谢德林的《戈洛夫廖夫老爷们》等。
余中先:柳鸣九是个五指张开,很冲的老先生
法语翻译 萨特研究 柳鸣九 讣告
2023/4/20
2022年12月15日凌晨,著名法语翻译家,被称为中国“萨特研究第一人”的柳鸣九去世,享年88岁。柳鸣九出生于1934年,湖南长沙人,毕业于北京大学西语系,是我国著名的人文学者、理论批评家、翻译家、散文家,也是第一个将萨特介绍给中国读者的人,曾获中国社会科学院“荣誉学部委员”称号,堪称“文科界的两院院士”,是中国研究法国文学的权威人士。
中华学术外译项目主要资助代表中国学术水准、体现中华文化精髓、反映中国学术前沿的学术精品,以外文形式在国外权威出版机构出版并进入国外主流发行传播渠道,旨在发挥国家社科基金的示范引导作用,深化中外学术交流和对话,进一步扩大中国学术的国际影响力,促进中外文明交流互鉴。
上海市版权局2022年12月1日发布2022年“上海翻译出版促进计划”项目,《长物志》(英文版)、《火种——寻找中国复兴之路》(俄文版)、《中国概况》(阿拉伯文版)和《红色弄堂》(法文版)等4种外文版图书获得翻译资助。
2022年11月26日,“翻译中的中国文学”中国文学国际传播高层论坛暨《他山之石》与《中学西渐》新书发布会在上海师范大学西部会议中心召开。百余名专家学者以“翻译中的中国文学”为主题,就“汉学家与中国文学的海外传播”“中国文学的海外受众与文明互鉴”等5个议题深入探讨中国文学海外传播的方法和路径,为中国文学在海外的传播献计献策。
“十四五”期间“汉译世界学术名著丛书”将规划至1000种
“十四五” 汉译 世界学术名著
2023/7/10
“汉译世界学术名著丛书”(简称“汉译名著”)第二十一辑专家论证会2022年9月24日在商务印书馆举办。“十四五”期间,“汉译名著”将规划至第二十二辑1000种,涵盖哲学、政治学、法学、社会学、教育学、历史学、地理学、经济学、管理学、语言学、文学艺术理论等学科。
2022年6月13日,第十届春风悦读榜年度颁奖典礼在杭州举行,北京大学外国语学院西亚系拱玉书教授译注的《吉尔伽美什史诗》(商务印书馆2021年版)荣获“金翻译家奖”。截至目前,拱玉书教授是北京大学外国语学院唯一一位获此项殊荣的教师。
中国译协首次发布中国翻译人才发展报告:京沪占全国43.58%
中国译协 翻译 翻译人才 报告
2022/4/2
《2022中国翻译人才发展报告》(简称《报告》)2022年4月1日正式发布。这是中国翻译协会首次组织开展全国翻译行业人才发展状况调查并发布关于翻译人才发展的专题报告。《报告》对翻译人才队伍的现状、特征、问题和趋势等因素进行调研分析并指出,当前我国翻译服务人员已达538万,翻译服务机构企业专职翻译人员约为98万,翻译人才队伍增长幅度较大,呈现“年轻化”“高知化”“梯队化”等特征。报告发现,高素质、专...
2022年是中国同阿塞拜疆建交30周年。为促进两国人文交流互鉴,中阿双方相关部门积极筹备磋商,2022年3月30日,以交换文本的方式签署了《中华人民共和国国家新闻出版署与阿塞拜疆共和国文化部关于经典著作互译出版的备忘录》,为中阿建交30周年献礼。中宣部副部长张建春代表中国国家新闻出版署签字,阿塞拜疆由文化部第一副部长埃尔努尔·阿利耶夫签字。根据备忘录,中阿双方约定在未来5年内,共同翻译出版50种两...
《2022中国翻译人才发展报告》(简称《报告》)2022年4月1日正式发布。这是中国翻译协会首次组织开展全国翻译行业人才发展状况调查并发布关于翻译人才发展的专题报告。
翻译家范大灿先生逝世(图)
德语翻译 范大灿 讣告
2023/4/20
记者从中国外国文学学会德语文学研究分会获悉,著名德语文学研究专家、翻译家、北京大学德语系教授范大灿先生于2022年2月21日在北京逝世,享年88岁。
翻译家罗新璋先生逝世(图)
法语翻译 罗新璋 讣告
2023/4/20
记者从中国社会科学院外国文学研究所获悉,外国文学研究所退休干部,著名法语翻译家罗新璋先生,因病于2022年2月22日17点13分在北京逝世,享年85岁。
《光明日报》|“翻译低于原著,译者低于作者”的观念需要更新
章文 翻译 现代化进程
2022/3/29
章文:首先,在不同的历史时期,社会心态大有差异。开眼看世界是晚清民国时提升自我的必要手段,所以翻译才会在社会生活的各个层面上为人所重视。其次,不同的领域评价标准也并不一致。在绝大多数领域中,“实用性”才是最高标准,人们更多地关注翻译有没有带来新的东西,能不能带来实际的好处。但学术作为一个专门性很强的场域,作为一个理应向前推进人类知识界限的场域,“实用性”显然不是最重要或者说是唯一重要的标准,“创造...
当地时间2021年12月10日晚,伊朗中国文学读者俱乐部举办首场活动,以Instagram 直播间形式发布和分享了一批波斯语版中国文学图书,包括李迪的《野蜂出没的山谷》、曹文轩的《草房子》、薛涛的《小城池》和《围墙里的小柯》等。伊朗知名作家马索德·伯波(Masoud Borbor)担任活动主持人。出席活动的嘉宾包括中国文学图书译者艾布拉西姆·阿梅尔·迈赫拉比(Ebrahim Amel M...