>>> 哲学 经济学 法学 教育学 文学 历史学 理学 工学 农学 医学 军事学 管理学 旅游学 文化学 特色库
搜索结果: 1-6 共查到文本翻译相关记录6条 . 查询时间(0.106 秒)
前殖民地时代的印度并不存在现代意义上的成文法典。殖民统治时期,为了对英属印度进行有效的司法管理,殖民当局决定组织东方学家和婆罗门梵学家收集和翻译梵文法律典籍,编纂一部所谓的印度教法典。1772—1864年,经过孟加拉首任总督沃伦·黑斯廷斯、东方学家纳撒尼尔·哈尔海德、威廉·琼斯和亨利·科尔布鲁克等人的长期努力,英国殖民当局最终编纂出他们想象中的“文本化的”“权威的”、但同时也是“盎格鲁化”的印度教...
前殖民地时代的印度并不存在现代意义上的成文法典。殖民统治时期,为了对英属印度进行有效的司法管理,殖民当局决定组织东方学家和婆罗门梵学家收集和翻译梵文法律典籍,编纂一部所谓的印度教法典。1772—1864年,经过孟加拉首任总督沃伦·黑斯廷斯、东方学家纳撒尼尔·哈尔海德、威廉·琼斯和亨利·科尔布鲁克等人的长期努力,英国殖民当局最终编纂出他们想象中的“文本化的”“权威的”、但同时也是“盎格鲁化”的印度教...
法律文本翻译是一种极其复杂的跨语言、跨文化、跨法系的交际活动,此过程始终贯穿着参与者对社会、文化、认知等因素的选择、顺应与互动。本研究在综观前人语境理论研究的基础上,提出了法律文本翻译的多维语境顺应论,并较为详细地探讨了该理论框架在法律文本翻译中的具体运用。多维语境顺应论认为,法律文本翻译的成败在很大程度上取决于文化全球化背景下译者的适应性选择。译者必须能动地顺应语言语境、文化语境以及语言使用者、...
2020年7月19日,由四川大学文学与新闻学院金惠敏教授担任首席专家的国家社科基金重大招标项目“德国早期诠释学关键文本翻译与研究”在四川大学望江校区文科楼200会议室举行开题报告会。中国社会科学院原副院长、《中国社会科学》杂志总编辑张江教授,中国社会科学院大学校长张政文教授,《中国社会科学》杂志常务副总编李红岩教授,四川大学文科杰出教授曹顺庆教授,山东大学诠释学研究中心特聘研究员洪汉鼎教授,中国社...
影视作品文本翻译与字幕翻译文本功能、翻译对象以及具体翻译策略方面既有共同点, 也有不同之处, 是一种不完全重合关系。本文拟从以下4个方面探讨这一论题: ( 1) 剖析影视作品文本翻译与字幕翻译的不完全重合关系; ( 2)揭示造成这种差异的原因; ( 3) 用功能主义理论作出解释与分析; ( 4)从理论和实践两个角度进行对比。
清华大学新闻中心2006年5月15日讯 日前,“社会科学文本翻译:国际比较语境下的翻译实践”研讨会在清华大学召开。该研讨会由美国学术团体联合会(ACLS, American Council of Learned Socities)和清华大学翻译与跨学科研究中心联合主办,是美国学术团体联合会主持的“社会科学翻译项目”(SSTP,Social Science Translation Project)...

中国研究生教育排行榜-

正在加载...

中国学术期刊排行榜-

正在加载...

世界大学科研机构排行榜-

正在加载...

中国大学排行榜-

正在加载...

人 物-

正在加载...

课 件-

正在加载...

视听资料-

正在加载...

研招资料 -

正在加载...

知识要闻-

正在加载...

国际动态-

正在加载...

会议中心-

正在加载...

学术指南-

正在加载...

学术站点-

正在加载...