特色库 >>> 东北亚特色库 抗战特色库 水利学特色库 近现代报人特色库 广播电视报特色库 学者文库数据库
搜索结果: 1-15 共查到特色库 翻译相关记录94条 . 查询时间(0.394 秒)
《论持久战》是毛泽东在抗战时期撰写的一部著名的军事著作,自发表后曾被译成多国文字,成为世界军事论著中的经典之作,其中最负盛名的是杨刚翻译的英文译本。 1937年,抗日战争全面爆发。随着日军的铁蹄横行大半个中国,国民党军队屡战屡败,中国主要大城市相继沦陷,国内许多民众心里开始弥漫着“抗日无望,亡国有日”的悲观论调,国民党内部甚至出现了“亡国论”的观点。面对这些消极情绪和错误言论,毛泽东于1938年...
一九四一年春,日本侵略军为了封锁我八路军在边山一带活动,在孝子渠村北的龙王山上,拆毁了龙王庙,扎下据点,驻日军三十多名。在这个据点里有个翻译,名叫车仁东,东北人,名为日军“办事”,实际和我八路军有一些联系,为我抗日政府办过一些事。据当时孝子渠村长、武术拳师李毓秀(已故)说,我抗日区长郑文同志,在他家后院窑洞内和车翻译谈过话。当时的区助理员、现离休军队老干部文建明同志说:当时龙王山据点有个车翻译,通...
2018年4月14至15日,山东大学历史文化学院主办的第二届壬辰战争研究(国际)工作坊暨国家社会科学基金重大项目“壬辰战争史料的搜集、整理、翻译和研究”开题讨论会在山东大学中心校区举行。山东大学常务副校长王琪珑出席活动并致辞。项目专家指导组组长、国务院历史学科评议组成员、东北师范大学副校长韩东育教授出席会议。王琪珑在致辞中向国内外学者介绍了山东大学的基本情况、人文社科振兴计划以及山东大学中外关系史...
《战史丛书》是日本第二次世界大战的战争记录,由日本防卫厅在1966-1980年间编纂出版,共102册,每册50-60万字许,计6000余万字,是研究中国抗日战争及二战期间日军整体侵略行径不可或缺的资料。为推动抗日战争及第二次世界大战史的研究,2016年底,作为“国家社科基金抗日战争研究专项工程”之一的“日本《战史丛书》翻译工程”正式立项,计划将全部102册由日文翻译为中文,并展开相关研究。
初次听到“陈敏学”、“铃木三郎”的名字时,不少人会认为是两个不同的人,其实他们是同一个人!一个出生、生活在深圳老东门,13岁就到日军大本营卧底当翻译的东江纵队老战士。而这个平凡名字背后,隐藏着一个不平凡的精彩人物故事。
1942年,日伪军侵占束馆以后,束馆一带活跃着一支元城六区基干队。队长封好忠,东束馆村人,他带领40多名基干队员,日伏夜出扰乱打击敌人,经常向炮楼喊话,打枪,引诱敌人打枪浪费子弹、队员们还把阎庄村的土炮架在炮楼周围,叫胡气村打兔子户造炮药,不断向敌人开炮,使鬼子惶惶不可终日。
杨绛先生的翻译与创作     杨绛先生  翻译  创作       2020/7/3
杨绛先生在清华大学读书时就开始写作并发表作品,她的第一篇散文《收脚印》(1933)和第一篇小说《璐璐,不用愁!》(1934)受到她的老师、著名散文家朱自清的好评,并推荐到《大公报·文艺副刊》上发表。1936年林徽因又将其《璐璐,不用愁!》选入《大公报丛刊小说选》。这两篇作品“笔墨淡雅,意蕴深厚”,体现出当时只有二十二三岁的青年杨绛对社会和人生已经有非常冷静的观察和深入的思考。杨绛的第一篇译文是政论...
1944年初,抗日战争到了关键时期,国民政府为满足战争的需求,于1944年发布命令,征调中央大学、西南联大等几所著名大学应届毕业生中的男生从军当美军翻译,规定服役两年才能发毕业文凭。我作为重庆中央大学物理系1944年的毕业生,符合征调条件,于是应征入伍了。
2015年6月6日上午,我们来到周村区城北路街道大房村村北一户普通农家小院,见到了已经89岁的抗战老兵张志清。眼前的老人,正坐在阳台的沙发上。黝黑的皮肤,白发很少,看上去像70来岁。不过,因为患有气管炎,一说话就喘得厉害。“当了那么多年兵,大大小小打了无数次仗,幸运的是我从未受过枪弹的伤。不过,身体糟坏了,浑身是病。”说这些话时,张志清一脸笑意,好像受病痛侵扰的并不是自己。
为纪念中国人民抗日战争及世界反法西斯战争胜利70周年,陕西省翻译协会联合八路军西安办事处纪念馆、陕西省斯诺研究中心和北京出版集团共同举办的《国际友人与中国抗战》座谈会暨“国际人士看中国”系列图书首发式于2015年8月30日在西安华山国际酒店成功举办。来自陕西教育界、文史界、新闻界和翻译界的代表60多人参加了会议。海伦•斯诺的侄女谢莉尔•福斯特•毕绍福、侄子埃里克...
在芷江飞虎队纪念馆,收藏着王清捐赠的当年在飞虎队用过的一台英文打字机、一张美制行军钢丝床。王清当年曾为美军第14航空队(即飞虎队)司令官陈纳德将军当过翻译,后任益阳市二中英语教师至退休,现已离世3年。8月25日,他在益阳市教育局的一位好友,向记者讲述了王清在抗战中的故事。
内蒙古自治区档案馆近日开始对馆藏的1000多卷涉日档案进行翻译整理。据了解,这些档案大多数为日本侵略者撤走时未来得及处理的档案。这些涉日档案主要是伪兴安省政权和伪蒙疆政权形成的档案,时间跨度为1932年至1945年。这些日伪政权时期遗留下来的档案,由于年代久远,大多已破损,其中部分手写内容字迹潦草,很难辨认。
上周末,就在俄罗斯举行纪念卫国战争胜利70周年庆典的时候,远在上海华东医院的一间病房内,著名俄文翻译家草婴“接受”了上海一批曾留学俄罗斯的学生代表的问候。抗战期间,上海沦为孤岛时,草婴就为中文《时代》周刊翻译苏德战争及二战通讯稿,也因此被称作“二战老兵”。新中国成立后,他又以一己之力,在二十多年里翻译了俄国文豪托尔斯泰的全部小说。草婴的夫人盛天民介绍,前来探望草婴的年轻人原来都只是读过草婴的作品,...
2014年10月16日,抗战大后方研究中心联合西南大学图书馆联合举行了第二十六次学术沙龙活动。本次活动有幸邀请到西南大学新诗研究所所长熊辉教授,为大家作了题为“抗战大后方翻译文学的特征与历史价值”的学术报告,共同感受跨学科的碰撞与交流。
“中国人民是如何反抗日本侵略战争的?我们现在应当如何书写抗日战争史?这其中有许多史料亟待梳理。”2014年6月23日,在上海交通大学“国际视野下的抗日战争”成果发布会上,该校人文学院教授吕彤邻向记者表示,在中国抗日战争和世界反法西斯战争胜利70周年来临之前,学界应当全方位推进抗日战争史的文献资料整理、出版和研究工作。

中国研究生教育排行榜-

正在加载...

中国学术期刊排行榜-

正在加载...

世界大学科研机构排行榜-

正在加载...

中国大学排行榜-

正在加载...

人 物-

正在加载...

课 件-

正在加载...

视听资料-

正在加载...

研招资料 -

正在加载...

知识要闻-

正在加载...

国际动态-

正在加载...

会议中心-

正在加载...

学术指南-

正在加载...

学术站点-

正在加载...