搜索结果: 1-13 共查到“应用语言学 顺应”相关记录13条 . 查询时间(0.171 秒)
多维语境顺应与法律文本翻译
法律文本翻译 语境顺应 多维 功能对等
2022/3/15
Verschueren的顺应理论为从语用学的角度研究翻译提供了新的理论框架。翻译策略和方法的选择应该分别实现对宏观交际语境和微观语言语境的动态顺应。归化和异化是实现动态顺应的翻译策略,直译和意译则是翻译方法。《红楼梦》的杨宪益译本为顺应论视角下翻译策略和方法的成功选择提供了例证。
称呼语超常规使用的顺应性分析
称呼语超常规使用 顺应性 语境 动态顺应
2012/4/25
交际中的称呼语超常规使用是说话人有意识地使用偏离常规的称呼,为了顺应或实现某个或某些具体的交际目的而对语言进行选择的结果。Jef Verschueren 的顺应论为研究称呼语超常规使用现象提供了一个新视角。在该理论框架中,称呼语超常规使用的生成可以解释为说话人在不同意识程度下对语境和语言结构进行的动态顺应。
温州地区汉英旅游景点介绍语篇翻译的语用顺应研究
语用 翻译 温州
2009/11/9
以汉英旅游介绍语篇平行文本之间的语用对比分析(包括语言语用对比和社交语用对比)为基础,以维索尔伦的顺应论为指导,对温州地区景点介绍语篇的英译问题进行探讨,提出顺应语言结构、顺应文化语境、顺应读者心理的翻译语用顺应策略,以求达到语用等效。
TEM-8翻译中的关联-顺应构思
TEM-8 翻译策略 关联 顺应
2009/11/4
借鉴语用学原则,结合英语专业八级考试(TEM-8)中的翻译实例,并从探讨TEM-8翻译中的解题策略着手,可以发现翻译作为一种特殊的言语交际形式,其根本交际意图是译者通过一系列顺应选择寻求原文理解以及译文输出过程中的最佳关联。关联是翻译的根本意图,而顺应则是实现这种意图的具体手段。具体说来,译者通过不断做出顺应选择,寻求最佳关联,获取对原作的准确理解和定位,进而通过系列的顺应选择在译文中产生关联明示...
温州地区汉英旅游景点介绍语篇翻译的语用顺应研究
旅游景点介绍语篇 语用对比 翻译 语用顺应策略
2009/11/3
以汉英旅游介绍语篇平行文本之间的语用对比分析(包括语言语用对比和社交语用对比)为基础,以维索尔伦的顺应论为指导,对温州地区景点介绍语篇的英译问题进行探讨,提出顺应语言结构、顺应文化语境、顺应读者心理的翻译语用顺应策略,以求达到语用等效。
在中国翻译界,品牌名称翻译是一个曾经被忽视的问题,直到1994年左右在这一领域才开始了真正意义上的研究。近十年国内三种主要翻译期刊和其他学术期刊刊登的30篇关于品牌名称翻译的论文根据其侧重点可以分为五类:其中十七篇讨论了品牌名称翻译的原则和技巧,两篇探讨品牌名称用于不同词性时的翻译,八篇触及品牌名称翻译中处理文化信息的重要性,一篇将社会符号学理论应用于品牌名称翻译,另两篇批判地评述了品牌名称翻译的...
“文化转向”与文化关联顺应
文化转向 关联—顺应选择 文化翻译
2009/3/26
“文化转向”为翻译研究提供了新的理论阐释,打开了新视野。通过对“文化转向”的反思,
结合关联—顺应理论的思想,我们建立以译者为中心的关联—顺应选择翻译观,从新的视角讨论和解释文
化学派的“文化转向”。本文在关联—顺应选择翻译理论框架下讨论了译者发挥能动性去平衡文化两极,
取得与原语文化、交际等多维的最佳关联与顺应,策略性地选择语言使用,不断做出译语的优化选择,使
译语获得与源语高度一致的文...
商标翻译中民族文化的顺应性
顺应论 商标翻译 民族文化
2009/3/16
文章从语用学的顺应理论探讨商标翻译,总结了在顺应论下民族文化对商标翻译的影响和制
约。商标译者在全面考察原商标词对各种语境和语言规则顺应的基础上,忠实地再现原商标词的标识功能,
应把重点放在目标消费者的民族文化的顺应上。
翻译过程即译者的顺应过程。译者在翻译过程中要主动顺应译入语意识形态,意识形态始终
在各方面有形无形地操控着翻译过程,从文本的选择到对原文的任意增删或改动,往往都是顺应译入语意
识形态的结果。译者在翻译过程中还要主动顺应译入语的伦理规范,译者在译介过程中往往会将原文的伦
理规范向译入语伦理规范靠拢。为赢得译入语读者,译者还要主动顺应译入语的诗学观念,将原文改写为
符合社会审美取向或诗学特征的...
文化语境顺应对言语交际的阐释力
顺应理论 语境因素 动态过程 跨文化交际
2012/5/8
Jef. Verschueren认为,使用语言的过程是不断进行语言选择的过程,它包括语言使用的诸多方面,特别是必须顺应交际的环境和交际的对象,而这种顺应主要是文化顺应。本文以“顺应论”理论为切入点,探讨言语交际中的文化语境顺应问题并运用文化语境顺应理论解释言语交际中交际双方如何顺应语境因素和顺应跨文化交际的动态过程。